miércoles, 17 de febrero de 2010

NUEVA PALABRA EN ESPAÑOL "ELECTROLINERA" PARA LA ESTACIONES DE RECARGA ELECTRICA PARA AUTOMOVILES



La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, considera correcto el uso de la palabra «electrolinera», de nueva creación, para definir las estaciones de servicio que dispensan energía para recargar las baterías de los automóviles eléctricos. En las noticias sobre la reunión europea de ministros de Industria y Competitividad celebrada en San Sebastián se hacía mención especial a un comunicado de la Unión Europea en el que se insta a los Gobiernos para que pongan los cimientos que estimulen la demanda de los vehículos eléctricos. Y con la llegada de los automóviles eléctricos llegan también las estaciones de servicio con dispensadores de energía para recargar las baterías de los nuevos vehículos, y ya son muchos los medios de comunicación en los que aparece esta nueva palabra en español -«electrolinera»- formada a partir de otros dos términos: «eléctrica» y «gasolinera». La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que se trata de un neologismo que de momento se circunscribe al español de España y no se usa en los demás países hispanohablantes, donde en lugar de «gasolinera» usan los nombres «estación de servicio», «estación de gasolina», «bomba de gasolina», «surtidor de gasolina», «estación de nafta», etc. La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, Hermes Traducciones y Linguaserve.

No hay comentarios: